|
|
||
|
|||
|
|
||
|
|||
|
|
||
|
|||
|
|
||
|
|||
|
|
||
|
|||
|
|
||
Chinese
calligraphy is with poetry, painting, martial arts and
Traditional Chinese Medicine, one of the five excellences of the Chinese
culture. It is a pleasure to introduce you to Míng Pèi Yǒu 明沛友, one
of the most significant European representatives of the Chinese calligraphy. Míng Pèi Yǒu 明沛友 (Pedro
Álvarez Mingo, Bilbao 1954) is a calligrapher disciple of the Grand Master Xu
Guoliang 徐国良
(Shanghai 1947), first prize in the National Chinese calligraphy competition
in 1992 and teacher at Shanghai University. Based in Pedro
Álvarez presents a series of works based on values and classical texts of
Chinese traditional culture (Yi Jing, Huang Ti Nei Jing, Confucious, Lao Zi),
as well as some others which are universally recognized by all cultures. |
La caligrafía china es junto a la poesía,
la pintura, las artes marciales y la Medicina Tradicional, una de las cinco
excelencias de la cultura china. Es un placer presentar a Míng Pèi Yǒu 明沛友, uno de los más significativos exponentes
europeos de la caligrafía china. Míng Pèi Yǒu 明沛友 (Pedro Álvarez
Mingo, Bilbao 1954) es discípulo del Gran Maestro Xu Guoliang 徐国良 (Shanghai 1947), primer premio en ell
Certámen Nacional de Caligrafía china de 1992, profesor de caligrafía en la
Universidad de Shanghai, residente en Madrid, España, desde hace años. En sus
propias palabras, “después de haber enseñado a miles de estudiantes, Míng Pèi
Yǒu es el único estudiante que le ha dejado una profunda y
extraordinaria impresión por su destreza y determinación”. Pedro Álvarez nos presenta una serie de trabajos basados en los valores
y textos clásicos de la cultura china tradicional (Yi Jing, Huang Ti Nei
Jing, Confucious, Lao Zi), así como otros universalmente reconocidos por
todas las culturas, |
||